Descrizione
IL VOLUME
Il secondo numero de I Quaderni di Arda raccoglie gli atti del convegno tenutosi all’Università di Trento nel dicembre del 2020 e intitolato “Fallire sempre meglio: tradurre Tolkien, Tolkien traduttore”. A offrire il titolo al convegno è la celebre citazione di Samuel Beckett “Try again. Fail again. Fail better”, perfetta per descrivere l’impresa di tradurre un testo da un contesto linguistico a un altro. Impresa destinata a essere sempre frustrata, rimessa in discussione e suscettibile di mille alternative.
Ma proprio per questo estremamente affascinante e soprattutto utile per tornare all’originale con occhi nuovi e riscoprirlo.
Le opere di Tolkien sono indagate proprio dai due attuali traduttori italiani di Tolkien, Ottavio Fatica e Luca Manini, i quali si pronunciano sia sullo stile dell’autore, sia sulle difficoltà di tradurlo nella nostra lingua.
Si aggiungono la traduttrice storica de Lo Hobbit e del Signore degli Anelli in Finlandia, Kersti Juva, e quella olandese Renée Vink, che spiegano le difficoltà della poesia tolkieniana.
Un’altra decina di contributi approfondisce la storia editoriale in Paesi come Svezia, Francia, Germania, Russia, Spagna e Portogallo.
A essere indagata è anche la traduzione che parte dalla letteratura per arrivare ad altri mezzi narrativi come le mappe, l’arte il cinema e la musica.
Concludono il volume le sezioni Off ed Extra con saggi bonus per i lettori della rivista.
LA RIVISTA
I Quaderni di Arda è una rivista promossa dall’Associazione Italiana Studi Tolkieniani, dedicata allo studio dell’opera di J.R.R.Tolkien e delle sue molteplici connessioni in campo letterario, artistico e filosofico.
Ha cadenza annuale e si prefigge di diventare un punto di riferimento per gli studiosi italiani, ma non solo: lo scopo è quello di interpretare una “via italiana” a Tolkien, proiettando le linee di ricerca proposte oltre i confini strettamente intesi della materia, per puntare all’interdisciplinarietà.
INDICE
EDITORIALE: La traduzione come utopia e come dilemma – Roberto Arduini
SEZIONE FOCUS
- Fidarsi del racconto: ritradurre il Signore degli Anelli – Ottavio Fatica
- Nell’officina di Tolkien: tra avventura e quest – Luca Manini
- Sellic Spell: una fiaba bilingue di J.R.R. Tolkien – Maria Elena Ruggerini
- Il nome della mappa: traduzioni cartografiche del mondo di Tolkien – Marco Picone
- Allitteration, rhyme, metre: The Toll of Translating Tolkien’s Poems, a personal account – Renée Vink
- Piccoli Hobbit non vanno alla guerra: il caso tedesco – Alessandro Fambrini
- Translating Tolkien Into Finnish – Kersti Juva
- L’arte di Tolkien: segni e di-segni per tradurre la Terra di Mezzo – Roberta Tosi
- Tolkien in Svezia: le traduzioni in svedese di The Lord of the Rings – Fulvio Ferrari
- Decir quasi the same chose. Letture parallele del Signore degli Anelli – Roberta Capelli
SEZIONE OFF
- L’Ovestron tradotto in inglese moderno: i traduttori e la rete di linguaggi tolkieniana – Thomas Honegger; trad. a cura di Cristina Arnaboldi e Alberto Ladavas
- Il Signore degli Anelli in russo: traduzioni a confronto – Alena Afanasyeva
SEZIONE EXTRA
- Recensione di Catherine McIlwaine, “Tolkien. Il creatore della Terra di Mezzo e Tolkien” – Wu Ming 4
- Recensione di Andrea Piparo, I Popoli di Arda – Roberta Tosi
- «Qual meteora, quella notte, venne giù»: Tolkien e L’Uomo nella Luna vittoriano – Tania Todeschi
DETTAGLI TECNICI
Direttore responsabile: Roberto Arduini
Caporedattore: Wu Ming 4
Redattori: Eleonora Amato, Stefano Giorgianni, Federico Mazzoleni, Tania Todeschi, Roberta Tosi
Impaginazione e grafica: Davide Romanini
Data di pubblicazione: 1 agosto 2020
Luogo di pubblicazione: Roma
Pagine: 319
Dimensioni: 15×21 cm
Caratteristiche: Copertina in brossura
ISBN: 9788832069129
Prezzo di copertina: 35 €
Collana: Quaderni di Arda
Roberto –
L’intervista di NovaGulp: